Ánite de Tegea

Ánite de Tegea

Ánite (Ἀνύτη, fl. ca. 300 a. C.[1]​) fue una poetisa griega nacida en Tegea que vivió en los siglos IV y III a. C. Se encuentran textos suyos en la Antología griega, compuesta por la Antología palatina y el Apéndice de Planudes, más otro apéndice. La Antología griega recoge varios de los epigramas de Ánite, escritos en dialecto dórico; en la misma colección, hay unos pocos que se duda en atribuirle. Se dice de Ánite que dirigía en el Peloponeso una escuela de poesía y literatura de la que tal vez formase parte Leónidas de Tarento; y de él, que tal vez fuese alumno de Ánite, que fue admirada por sus contemporáneos y por generaciones posteriores en virtud de sus epigramas y sus epitafios.

Entre los escritores de la Antigua Grecia que dedicaron epitafios a animales, la autoría de Ánite de Tegea es la primera en el tiempo de las conocidas, y una de las primeras en lo que toca a descripciones vívidas de la naturaleza silvestre.

Hicieron mención de esta autora el historiador bizantino Julio Pólux (Ιούλιος Πολυδεύκης; en latín, Iulius Pollux), Esteban de Bizancio, Meleagro de Gadara y Antípatro de Tesalónica, que la contaba entre las nueve musas terrenales y decía de ella que era «elocuente» y «el Homero de su sexo».[2]​ La referencia a Homero se justifica por el uso del epigrama funerario, que remite a las celebraciones épicas de los héroes muertos, y por el empleo en los epigramas de un vocabulario homérico. Ánite lleva esta tradición a un dominio particular y específicamente femenino: el llanto de la madre por su hija muerta.[3][4]

Muy a menudo ante esta tumba, Clino, madre de una muchacha que vivió poco tiempo, llama deshecha en lágrimas a su querida hija e invoca el alma de Filenis, la que antes del himeneo descendió a las orillas del Aqueronte.[5]
Antología palatina, VII, 486; según la edición de Friedrich Jacobs (1764-1847).[3][6]

Esta innovación en la expresión desde un punto de vista femenino también se manifiesta en los epitafios dedicados a animales, que, como se ha dicho antes, son los primeros conocidos de la literatura griega.[7]

Así que muerta estás, Maera, cabe un espeso matorral, locria joven, la más veloz de las perras de alegres ladridos. ¡Qué retorcido y funesto el veneno que en tu ligera pata ha inyectado una víbora de rayado cuello![8]
Antología palatina, Apéndice, 6; según la trad. de F. Jacobs.[9]

También parece ser la de Ánite de Tegea la primera autoría conocida entre los poetas helenísticos en lo concerniente a la descripción bucólica en los epigramas, algo anterior a la de Teócrito, al que se suele considerar como precursor de la poesía pastoril.[10]

De camino, reposa tus fatigados miembros en ese roquedal; allí un suave céfiro murmura entre el follaje. Bebe de esa fuente de la que mana el agua límpida y fresca. De seguro, tal sitio de descanso ha de ser, con el ardiente calor, muy agradable para los viajeros.
Antología palatina, XVI (Apéndice de Planudes), 228; según la trad. de F. Jacobs.[11]

Yves Battistini[12]​ señala que el estilo y la sensibilidad de Ánite traen a la mente la poesía francesa del siglo XVII.[13]

Ánite compuso piezas de carácter épico, pero nada se ha conservado de esa vertiente de su obra.[1]

Se dice que Ánite pronunciaba en verso los augurios de los oráculos del templo de Asclepio en Epidauro.

Notas y referencias

En una de sus primeras versiones, el texto de este artículo es en buena parte resultado de la traducción de los correspondientes en catalán, inglés, francés, italiano y portugués.

  1. a b Ian Michael Plant (ed.): Women Writers of ancient Greece and Rome: an anthology (‘Escritoras de la Grecia y la Roma Antiguas: Antología’), University of Oklahoma Press, Publicaciones de la Universidad de Oklahoma, 2004, p. 56.
    • Vista previa en Google Books; en inglés.
      • Apartado dedicado a Ánite.
  2. Antología palatina, IX, 26.
    • Texto francés.
  3. a b Antología palatina, VII, 486, 490, 649.
    • Texto francés.
  4. Ellen Greene: Playing with Tradition. Gender and Innovation in the Epigrams of Anyte (El juego con la tradición: el sexo y la innovación en los epigramas de Ánite), University of Oklahoma Press, 2005, pp. 140 y ss.
    • Texto inglés: vista previa en Google Books.
  5. Definición de «himeneo» en el sitio web del DLE.
  6. Friedrich Jacobs (1764 - 1847): filólogo clásico alemán.
  7. Ellen Greene: op. cit., pp. 148 y ss.
  8. Víboras presentes en Grecia son la víbora común (Vipera berus) y la víbora cornuda (Vipera ammodytes); en la parte oriental, la víbora otomana (Vipera xanthina).
  9. Antología palatina, Apéndice, 6.
    • Texto francés.
  10. Jane McIntosh Snyder: The Woman and the Lyre. Women Writers in Classical Greece and Rome (La mujer y la lira: escritoras de la Grecia y la Roma Antiguas), p. 67.
    • Texto inglés: vista previa en Google Books.
  11. Antología palatina, XVI (Apéndice de Planudes), 228.
    • Texto francés.
  12. Yves Battistini (1922 - 2009): helenista francés.
  13. Y. Battistini: Poétesses grecques (Poetas griegas), Imprimerie nationale, Colección La Salamandre, 1998, pp. 285-289. ISBN 2-7433-0265-8, ISBN 978-2-7433-0265-8.
  • Maria Joanna Baale: Studia in Anytes poetriae vitam et carminum reliquias (Estudios sobre la vida y los restos de la obra poética de Ánite). Haarlem, 1903.
    • Texto latino en Internet Archive.
      • Texto latino: facsímil electrónico.
En literatura
  • Poema Anite di Tegea de la escritora italiana Sabrina Gatti, extraído de la colección La lluvia sobre los vasos, Sabrina Gatti, LDS Edizioni.

Enlaces externos

  • Epigramas de Ánite en la versión francesa de la edición de Friedrich Jacobs de la Antología griega:
    • Libro VI: 123, 153, 312.
    • Libro VII: (190), 202, 208, 215, (232), 486, 490, 492, 538, 646, 649, 724.
    • Libro IX: 144, 313, 745.
    • Libro XVI o Apéndice de Planudes: 228, 231, 291.
    • Apéndice: 6.
  • Textos griegos de Ánite en Wikisource.
  • Textos griegos de Ánite en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo).
  • Ánite en el Proyecto Perseus, en inglés, con enlaces con textos en el mismo idioma o en el original. En muchos casos, se puede cambiar de un idioma a otro empleando el rótulo activo "focus", situado en la parte superior del lado derecho de la página; si al lado de ese rótulo se halla otro que reza "load", se puede emplear ese último para obtener el texto bilingüe.
  • Gordon L. Fain: Ancient Greek Epigrams. Major Poets in Verse Translation (Epigramas griegos antiguos: traducciones en verso de textos de poetas de primer orden), University of California Press, Publicaciones de la Universidad de California, 2010.
    • Texto inglés en Google Books; pp. 35 y ss.
  • Pausanias: Descripción de Grecia, X, 38, 13.
    • X, 38: texto francés, en el sitio de Philip Remacle.
      • Texto griego, en el sitio de Ph. Remacle.
    • X, 38, 13: texto inglés en el Proyecto Perseus.
      • Texto griego en el Proyecto Perseus.
      • Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana.
  • Mercedes Díaz de Cerio Díez: Tipología formal y función estilística de la referencia a la muerte en los epigramas funerarios de Ánite de Tegea. Universidad de Santiago de Compostela.
  • Reseña biográfica y enlaces; en inglés.
  • Sobre los epigramas escritos por mujeres que se encuentran en la Antología Griega, en inglés; la información sobre Ánite se halla en el apartado 2.
  • Bibliografía en un sitio en neerlandés; los títulos de las obras aparecen en sus idiomas originales.
Control de autoridades
  • Wd Datos: Q241120