Franciszek Aleksander Podoski

Franciszek Aleksander Podoski
Información personal
Nacimiento Siglo XVIII Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 1792 Ver y modificar los datos en Wikidata
Varsovia (República de las Dos Naciones) Ver y modificar los datos en Wikidata
Religión Iglesia católica Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educado en Collegium Hosianum Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Escritor, político y traductor Ver y modificar los datos en Wikidata
Cargos ocupados
  • Deputy to the Sejm of the First Polish Republic
  • sin etiquetar
  • sin etiquetar (desde 1770)
  • sin etiquetar (desde 1779) Ver y modificar los datos en Wikidata
[editar datos en Wikidata]

Franciszek Aleksander Podoski (ca. 1720-1792), fue un conde, sacerdote, escritor y traductor polaco. Formado con los jesuitas en Braniewo, estudió con posterioridad teología en el Collegium Nazarenum de Roma, y fue canónigo de la catedral de Płock, pero después abandonó el clero y comenzó una carrera política, llegando a miembro del Sejm de Płock y Ciechanów.[1]

Como traductor, se le debe la primera traducción polaca de Don Quijote de Miguel de Cervantes. En 1781, apareció una primera traducción parcial de los tres primeros libros de la Primera Parte del Quijote, con el nombre de Historiya czyli Dzieie y przygody przedziwnego Don Quichotta z Manszy. Z hiszpanskiego na francuzkie a teraz na polskie przelozone przez F.H.P.H.K.M. Bajo estas siglas se ocultaba la identidad de Podoski. En 1785, publicaría una traducción de la novela corta intercalada El curioso impertinente. Finalmente en 1786, y en seis volúmenes publica una traducción completa del Quijote que lleva el mismo nombre que la traducción parcial de 1781 realizada, no desde el original español, sino desde una versión francesa de Filleau de Saint-Martin de 1677. Además de las innovaciones y añadidos del adaptador francés, Podoski añade numerosos elementos de carácter polaco para hacer más accesible el texto. A pesar de ello, su versión fue empleada por posteriores traductores polacos como Zakrzewski en 1855. También tradujo del francés Los Caracteres de Jean de La Bruyère.[2]

Referencias

  1. Biografía de Franciszek Aleksander Podoski en polaco en www.ipsb.nina.gov.pl.
  2. Don Quijote en el campus: tesoros complutenses, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2005, página 163. ISBN 84-95215-50-0.
Control de autoridades
  • Proyectos Wikimedia
  • Wd Datos: Q28672511
  • Identificadores
  • WorldCat
  • VIAF: 250259045
  • ISNI: 0000000370863824
  • Wd Datos: Q28672511