Псалом 1

Псалом 1
Жанр література мудростіd
Текст Книга псалмів
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 1 у Вікісховищі
S:  Псалом 1 у  Вікіджерелах

Псалом 1 — перший псалом Книги псалмів. Книга псалмів — третій розділ книг Танах та книга християнського Старого Завіту. Латинською мовою псалом відомий своїм інципітом «Beatus vir».

Псалом 1 є регулярною частиною єврейських, католицьких, англіканських та протестантських літургій. Українська поетеса Ліна Костенко створила на його основі однойменний вірш[1].

Нумерація псалмів

Книга Псалмів розділена на п'ять частин. Псалом 1 розпочинає першу частину, до якої входять псалми з першого по сорок перший.[2] У деяких перекладах цей псалом рахується початком першої частини, у деяких — прологом, а ще в інших він об'єднаний з псалмом 2.[3]

Текст

Вірш Українська мова

(Переклад Хоменка)[4]

Церковнославянський (Симеон Полоцький)[5] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[6] Латинська мова

(Вульгата)[7]

Гебрейська мова[8]
1 Блажен чоловік, що за порадою безбожників не ходить, і на путь грішників не ступає, і на засіданні блюзнірів не сідає, Блажен муж, иже во злых совет не вхождаше,

‎ниже на пути грешных человек стояше.

Ниже на седалищех восхоте седети,

‎тех иже не желают блага разумети.

Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit א אַשְׁרֵי הָאִישׁ-- אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ, בַּעֲצַת רְשָׁעִים;וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד, וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב
2 але в Господа законі замилування має і над його законом день і ніч розважає. Но в законе Господни волю полагает,

‎тому днем и нощею себе поучает.

ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. Sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte ב כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה, חֶפְצוֹ; וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה
3 Він — мов те дерево, посаджене понад потоками водними, що плід свій дає у свою пору й що лист його не в'яне, і все, що чинить він, йому вдається. Будет бо, яко древо при водах сожденно,

‎еже даст во время си плод свой неизменно.

Лист его не отпадет, и все еже деет,

‎то желанию сердца онаго успеет.

καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur ג וְהָיָה-- כְּעֵץ, שָׁתוּל עַל-פַּלְגֵי-מָיִם:אֲשֶׁר פִּרְיוֹ, יִתֵּן בְּעִתּוֹ--וְעָלֵהוּ לֹא-יִבּוֹל; וְכֹל אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ
4 Не так безбожники. Вони — немов полова, що вітер розвіває. Не тако нечестивый, ибо исчезает,

‎яко прах, его же ветр с земли развевает.

οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. Non sic impii non sic; sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae. ד לֹא-כֵן הָרְשָׁעִים: כִּי אִם-כַּמֹּץ, אֲשֶׁר-תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ
5 Тому безбожники на суді не остояться, ні грішники на праведників зборах. Тем же нечестивии не имут востати,

‎на суд ниже с грешницы совет правых стати.

διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· Ideo non resurgent impii in iudicio neque peccatores in consilio iustorum ה עַל-כֵּן, לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִים--בַּמִּשְׁפָּט; וְחַטָּאִים, בַּעֲדַת צַדִּיקִים
6 Бо про путь праведників Господь дбає, а путь безбожників пропаде. Весть бо Господь путь правых тыя защищает,

‎путь паки нечестивых в конец погубляет.

ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. Quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit ו כִּי-יוֹדֵעַ יְהוָה, דֶּרֶךְ צַדִּיקִים; וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד

Примітки

  1. Костенко Л. В. Вибране. — К.: Дніпро, 1989. — С. 216—217. — ISBN 5—308—00376—9.
  2. Clifford, Richard J. (2010). The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version, with The Apocrypha (англ.). Oxford: Oxford University Press. с. 773.
  3. Dummelow, J. R. (1936). The One Volume Bible Commentary (англ.). Macmillan Company. с. 328—329.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. https://ru.wikisource.org/wiki/Рифмотворная_Псалтирь/1
  6. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 20 серпня 2019.
  7. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  8. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.

Джерела

  • Переклад Біблії Івана Огієнка
  • Псалом 1: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
  • Псалом 1 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
  • п
  • о
  • р
Канонічні
1 • 2345678 • 9 • 101112131415 • 16 • 17 • 1819 • 20 • 2122 • 23 • 24 • 25262728293031 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 4142 • 43 • 444546 • 47 • 48 • 49 • 50515253 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 • 59 • 606162 • 63 • 64 • 65 • 66 • 67 • 68 • 69 • 70 • 71 • 72 • 73 • 74 • 75 • 76 • 77 • 78 • 79 • 80 • 81 • 82 • 83 • 84 • 85 • 86 • 87 • 88 • 89 • 90 • 91 • 92 • 93 • 94959697 • 98 • 99 • 100 • 101 • 102 • 103 • 104 • 105 • 106 • 107 • 108109110111112113 • 114 • 115 • 116117118119120121122123124125126127128129130131132133 • 134 • 135 • 136137 • 138 • 139 • 140 • 141 • 142 • 143 • 144 • 145146147148149150
Апокрифічні
151 • 152-155 • Псалми Соломона
Перегляд цього шаблону
  Словники та енциклопедії
Encyclopædia Britannica
Нормативний контроль
Freebase: /m/05q6p2d